Welkom op www.vertaalbureau.nl, de website van Amtec Translations
|
Geen tijd om alles te lezen?
Ga dan direct naar ons offerteformulier
om uw vertaalbehoeften op te geven en een offerte aan te vragen, of
stuur een e-mail naar offerte@vertaalbureau.nl.
Wilt u snel weten wat de uiteindelijke prijs en levertijd zouden zijn,
stuur dan vooral de te vertalen documenten mee! (28 december 2004)
Mededeling voor vertalers
Ons on line aanmeldingsformulier is tijdelijk "uit de lucht",
omdat we door de overweldigende belangstelling een grote achterstand
hadden opgelopen in de verwerking van de aanmeldingen en cv's. Bovendien
hebben wij ervoor gekozen actief te zoeken naar de meest geschikte
vertalers voor specifieke projecten - we willen ons niet beperken tot
vertalers die zich min of meer toevallig bij ons hebben aangemeld. Wij
zoeken met name in de bekende internet-directories. Als u (behalve
natuurlijk in de noodzakelijke kennis en technologie) investeert in een
lidmaatschap weten wij u daar te vinden! (7 november 2003)
"Preferred vendor"
Convey Software, Inc., de grootste leverancier van technologie en
diensten voor globalisering aan de Fortune 1000, koos voor Amtec
Translations als toeleverancier van Nederlandse taaldiensten.
Eduardo D'Antonio, Vice-President of Operations van Convey Software,
lichtte hierbij toe: "Amtec Translations blinkt niet alleen uit in productiekwaliteit, maar heeft ook bewezen over de
robuuste
infrastructuur te beschikken die noodzakelijk is om aan de behoeften van
onze opdrachtgevers te voldoen. Daarom is Amtec Translations onze eerste
keus als partner voor Nederlands." (29 juni 2002)
Naar boven
Juridisch
Handelsmerken
Alle handelsmerken en -namen op deze site zijn het eigendom van de
betreffende rechthebbenden.
Algemene Voorwaarden
Op al onze diensten zijn de Algemene
Voorwaarden van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers
van toepassing. (bijgewerkt 7 november 2003)
Naar boven
|
Tien redenen om zaken te doen met een van de snelst groeiende vertaalbureaus van Nederland
| 1 |
Dankzij onze strenge evaluatieprocedure werken
wij uitsluitend met de allerbeste vertalers. Het is heel
moeilijk bij het grote aanbod het kaf van het koren te scheiden,
maar wij zijn er trots op dat wij inmiddels met volledig
vertrouwen vertalingen kunnen aanbieden in het Nederlands,
Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch,
Pools, Tsjechisch, Oekraïens, Deens, Noors, Fins en Zweeds. |
| 2 |
Onze vertalers zijn moedertaalsprekers, gevestigd in het land van
hun doeltaal. Geen compromissen. Een vertaling naar het Engels wordt
gemaakt door een Engelsman die volledig op de hoogte is van de laatste
taalontwikkelingen in zijn land. Of door een Amerikaan natuurlijk, als
uw vertaling Amerikaans moet worden. |
| 3 |
Wij nemen uitsluitende vertalingen aan die aansluiten op specialismen
van onze vertalers. We zeggen liever "nee" dan dat we het maar
proberen... gelukkig hebben we inmiddels heel veel specialismen "in
huis"! |
| 4 |
Wij analyseren uw project zorgvuldig voordat we een offerte doen of
met vertalen beginnen. Vertalen is arbeidsintensief werk. "Bezint
eer gij begint" is daarom ons motto. Wij willen u en onszelf niet
op kosten jagen door een project in gang te zetten dat niet goed
doordacht is. |
| 5 |
Wij zoeken actief naar
mogelijkheden om kosten te besparen. Zelfs als u haast heeft en geld
misschien even geen rol speelt. Want wij denken op de lange termijn en
willen graag dat u terug blijft komen. |
| 6 |
Veel bedrijven hebben interne woordenlijsten. Die gebruiken
wij graag, en we breiden ze graag samen met u uit. Maar heeft u wel eens
gedacht aan een goede stijlgids? Wij helpen u erbij - zo
handhaven we uw bedrijfsstijl en -terminologie in alle doeltalen. |
| 7 |
Het lijkt vanzelfsprekend, maar dat
is het helaas niet in de vertaalwereld: alle vertalingen worden
bij ons gecontroleerd door deskundige redacteuren. Geen
vertaling gaat ongecorrigeerd de deur uit. |
| 8 |
Iets anders is het proeflezen van
onze vertalingen - nadat u ze heeft verwerkt. Er kan in
de laatste fase nog van alles misgaan. Daarom kijken wij de
pdf-drukproef nog eens na, of controleren we of uw website er na
het on line plaatsen van onze vertaling nog steeds goed uitziet
- en of de « Franse » aanhalingstekens niet per
ongeluk zijn vervangen door "Engelse". |
| 9 |
U blijft de grootste deskundige als
het om uw vertalingen gaat. Daarom nemen wij feedback
zeer serieus. Wij willen graag dat "uw" vertalers
precies weten wat u van hen verwacht! |
| 10 |
Al het bovenstaande is een kwestie
van kennis en ervaring, maar we kunnen niet zonder de
ondersteuning van de meest geavanceerde technologie op
projectmanagement- en vertaalbeheer. Wees overigens niet bang:
we houden ons verre van computervertalingen. Lees elders op deze
site waarom! |
(28 december 2004)
Naar boven
Recente vertaalprojecten
Financieel
TravelLite van Bank Insinger de Beaufort
TravelLite is een online-toepassing waarmee alle medewerkers van Bank
Insinger de Beaufort snel op maat gesneden brochures en Power Point-presentaties
kunnen genereren. Hiermee kan recht worden gedaan aan de geïntegreerde
benaderingswijze die Insinger de Beaufort voorstaat ten aanzien van haar
individuele cliënten.
Aangezien zowel Nederlandse als Engelse specialisten de teksten
schreven, vertaalde Amtec Translations zowel naar het Engels als naar
het Nederlands. Daarbij moesten soms, in overleg met de opdrachtgever,
verschillen in stijl en terminologie worden rechtgetrokken. Tenslotte
werd het hele project tevens vanuit het Engels in het Italiaans vertaald.
Het project vroeg zeer veel van de taalprofessionals. Zij moesten niet
alleen grote juridische en financiële kennis hebben, maar ook kunnen
schrijven als copywriters.
Meer informatie over Bank Insinger de Beaufort vindt u op de (eveneens
door Amtec Translations vertaalde) website van Insinger de Beaufort op www.insinger.com.
(bijgewerkt 28 december 2004)
Technisch
Papierlijnproject van Metso Paper
Voor het Finse Metso Paper vertaalde Amtec Translations de
documentatie voor een lijn van coaters, kalanders en rollensnijmachines
uit het Engels naar het Nederlands - een project van bijna een miljoen
woorden dat werd voorafgegaan en begeleid door uitgebreide research,
inclusief bezoeken aan de Finse proeffabriek. Een complicerende factor
was dat de documentatie nog tijdens het vertaalproces werd uitgebreid en
bijgewerkt. Alleen door consequent met de meest geavanceerde
databasesoftware te werken was het mogelijk de consistentie in de
vertalingen te handhaven.
Metso Paper is een wereldleider op het gebied van apparatuur voor
papierproductie. Bezoek voor meer informatie over Metso Paper www.metso.com.
(bijgewerkt 28 december 2004)
Marketing
Persberichten voor Sony Nederland
Een speciale uitdaging voor onze vertalers vormen de persberichten
van Sony Nederland: teksten met een zeer korte doorlooptijd waarvoor
behalve een gedegen technische kennis een goed gevoel voor marketing
nodig is - want wat maakt dit product uniek? Tenslotte komt hier een
element van lokalisering bij: er bestaan aanzienlijke verschillen tussen
wat Europeanen in een persbericht willen zien. In nauw overleg met de
klant hebben wij hiervoor richtlijnen uitgewerkt.
Bezoek voor meer informatie over Sony Nederland www.sony.nl.
(bijgewerkt 28 december 2004)
Naar boven
|